The United States of Euphemism
Judging by the local newspaper that serves the rural area of Pennsylvania where I live, hunters no longer shoot and kill deer: they harvest them. “Harvest” is the latest euphemism of choice for killing, and it’s applied not just to the culling of the deer herd but also to the killing of bears, bobcats, and other predators.
In his speech on national security before the American Enterprise Institute on May 21st, former Vice President Dick Cheney complained of the “emergence of euphemisms [under the Obama administration] that strive to put an imaginary distance between the American people and the terrorist enemy.” Instead of being properly at war with terrorists and other “killers and would-be mass murderers,” we were now involved, Cheney dismissively noted, in so-called “overseas contingency operations,” a catch-all term adopted by the Obama administration in place of the previous administration’s “war on terror.”
Yet for all of Cheney’s posturing about the allegedly milquetoast euphemisms of Obama, he persisted in repeatedly invoking “enhanced interrogation” for methods of torture (such as waterboarding) that have been previously prosecuted as war crimes by the United States.
But the former vice president did put his finger on a problem: Our collective acquiescence in the temporizing – the terrorizing, even – of our language. Mr. Cheney himself continues to stare unblinkingly at euphemisms like “enhanced interrogation methods,” which cloak the reality of bodies being slammed against walls and water being pored down people’s throats. As a country, our eyes glaze over when we see the repetition of terms like “collateral damage,” an overused military euphemism that obscures the reality of innocents blown to bits or babies buried under rubble.
Perhaps our temporizing began right after World War II, when the Department of War was folded under and rebranded as the Department of Defense. Coincidentally, just before this occurred, George Orwell penned his classic essay, “The Politics of the English Language” (1946). It remains telling:
[P]olitical language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them.
This last point is essential, and it also explains the purpose of the phrase “enhanced interrogation.” After all, how many Americans in 2002 would have favored a “war on terror” if our government plainly admitted it was using torture to terrorize suspects?
As President Obama famously said during the 2008 Presidential Campaign, “Words matter.” But, following the lead of the former vice president, Obama also made the political choice of citing “enhanced interrogation techniques” four times in his speech on national security on May 21st, though at first reference he did qualify the phrase. In the same speech, Obama demonstrated his own linguistic dexterity, coining the phrase “prolonged detention” to cloak his proposal of indefinite imprisonment of “enemy combatants” without trial.
Prolonged detention: It sounds quaint, like a few days of after-school punishment for misbehaving in class, instead of what it could become – open-ended confinement to a gulag.
Of course, we all recognize that we live in an age of public relations, propaganda, and advertising. Post-modernism as well as deconstruction, moreover, seemingly support the malleability of meaning and the lability of language. Even so, whether you’re Dick Cheney or Barack Obama, changing the words does not change the reality. Instead, our linguistic gymnastics not only tortures our language: It cripples our thinking and even pollutes our souls.
The most blatant historical example of this pollution occurred in Nazi Germany, as brilliantly exposed by Victor Klemperer in The Language of the Third Reich. Klemperer shows, for example, how the word “fanatical” was redefined under Nazi rule from a pejorative to a desirable trait. This and similar linguistic barbarisms, Klemperer concluded, acted as “Poison[,] which you drink unawares and which has its effect.”
Let’s stop drinking the poison. Let’s stop unthinking or dishonest references to “enhanced interrogation” or for that matter to “prolonged detention” and “overseas contingency operations.” Let’s speak plainly – if we must speak at all – of torture and of killing – whether during hunting season in the forests and fields of Pennsylvania or during combat in the plains and mountains of Afghanistan.
At least then we won’t be hiding behind the false camouflage of euphemisms to justify our blood sports – and our even bloodier wars.
comments powered by Disqus
John Connally - 6/2/2009
Some of my favorite American euphemisms:
1. American public schools are “chronically underperforming.”
2. New Orleans police rejected the term “looting” after Katrina, but they conceded “the possibility of appropriation of non-essential items from businesses.”
3. Lobbying in Washington, D.C. has been replaced with “advocacy.”
4. To avoid impacting self-esteem, “negative gain” appears as a description of falling test scores.
5. “Economic colonialism” for trade.
6. Massive layoffs in the auto industry have given us “Volume-related production schedule adjustment” and “Career alternative enhancement program.”
7. And of course, this delightful evolution… lame – crippled – handicapped – disabled – physically challenged – differently abled – alternatively abled.
Steven F. Sage - 6/1/2009
One longstanding piece of doublespeak has been the term "oil production" to encompass the profitable extraction for profligate, harmful destruction of a finite resource, despite the existence of alternatives.
Another example has been the suffix "industry" tacked on to endeavors involving no tangible production; e.g., the creation of toxic "assets" by a financial "industry". Conditioning by such terms hastened the catastrophic decline of a country whose leaders ideologically rejected any national industrial policy.
Language fostered smugness. Unsustainable folly could appear rational. Criticism lay outside the vocabulary of mainstream discourse.
"Orwellian" is often used to describe language manipulation, but the phenomenon was never confined to those regimes of the Nazi or Stalinist stripes that Orwell fought against. You don't need a Goebbels to weave a linguistic veil; there are always layers of gauze. Nonetheless, some critics still pointed out the veil. Way before before Victor Klemperer and George Orwell, before Roland Barthes, before Ferdinand Saussure came the Chinese teaching "zheng ming". It means the "rectification of terms", i.e., the scholar's task to pare away verbiage and get to the core.
Israel "izzy" Cohen - 5/31/2009
Col. Astore's observations are true but his admonition to "speak plainly" is wishful thinking. His examples are all relatively recent, but this phenomenon is _very_ ancient.
Using 3 for the Hebrew letter aiyin with an ancient G/K-sound (as in 3aZa = Gaza), X for the letter het with an ancient W-sound, and @ for the letter aleph with an ancient GHT/CHS-sound ...
Escape "by the skin of my teeth" in the biblical book of Job 19:20 is a translation of B'3oR SHiNai, a pun on the word B'QoSHi which means "barely, hardly, with difficulty".
"Pillar of salt" in the biblical story about Lot's wife looking backwards is a translation of NaTZiV MeLaX. Looking backwards at these words, BoTZeN XaLaM means "like mud + strong, healthy" and is an ironic euphemism for thrombosis (SHaVaTZ in modern Hebrew).
SaGi NaHoR, literally "full of light" is an Aramaic euphemism for being blind.
"Kick the bucket" seems to be a transliteration of 3aGaV B'3aiDeN, to make love in Paradise, a Semitic euphemism for dying.
The ancient anthropomorphic maps of Aphrodite in north Africa and Hermes centered at Mt Hermon in west Asia contain euphemistic place names where their bodies are connected at Sinai.
In Hebrew, Sinai is spelled SiNi without an aleph at the end but is pronounced SiNa@i as if it had one. With the aleph, SiNa[chs] sounds like "snatch" and is a reversal of K'NiSah = the entrance (to her body).
It contains the desert of Zin, as in ZaYiN which means "weapon" and is a euphemism for the male member.
The Red Sea (Latin Mare Rubrum) is a euphemism for her menstruation. In Bab-el-Mandeb, Bab-el means "entrance to" and MaNDeb may be a meld of yaM = sea + NiDah = menstruous woman.
The Hebrew name for this sea is YaM SooF = sea of reeds. It has no reeds. SooF is a reversal of the sounds in PoS = female pudenda.
Euphemism has a very ancient history.