UCLA classics professor spikes her version of the Roman Plautus with shots of American cultureBreaking News
"Poenulus" (which, according to Ms. Richlin, literally means "The Little Punic Guy") is a reference more likely to leave modern audiences scratching their heads than rolling in the aisles. But in her introduction to a new translation of the comedy, Ms. Richlin, a professor of classics at the University of California at Los Angeles, explains that when Poenulus hit the stage, "the Romans were in the midst of the Punic Wars, a series of devastating wars against the Carthaginians, who were their biggest rivals and enemies in the Mediterranean." (Previous translators have sometimes titled the play The Little Carthaginian.)
Not only did Romans naturally consider Carthaginians the bad guys, Ms. Richlin adds, but they also "had special stereotypes for them" and considered them "untrustworthy, sneaky, slimy." Calling someone a "little Punic guy" was not exactly a compliment.
So how does a translator make Latin racial epithets from the second century BC comprehensible — and maybe even funny — to a modern theatergoer? Stephen Sondheim's 1962 musical, A Funny Thing Happened on the Way to the Forum, which draws elements from several Plautine plays, captured some of the swagger and sting of its source material. But in her translation of Poenulus and two other plays by Plautus, published as Rome and the Mysterious Orient (University of California Press, 2005), Ms. Richlin came up with a bolder and deliberately controversial approach: Seek out contemporary terms that carry the same political and social charge as the Latin originals. In the case of Poenulus, for instance, she calls her own translation Towelheads.
In an effort to capture the slanginess and zing of Plautus' plays, Ms. Richlin layers her versions with references taken right out of American pop culture: margaritas and salsa, five-star hotels, credit cards, loobies. Her translations feature characters with names like Toyboy and Georgia Moon, who utter phrases like "I'm hip" and "Whassup?" and break into songs that follow music-hall, Broadway, and hip-hop rhythms. (The plays were originally musicals; the tunes have been lost but the words survive.) Even Plautus' geographic settings — usually a fantastic version of Athens or another Greek locale — are altered to places almost any American knows: New Haven, Los Angeles, Sarajevo.
comments powered by Disqus
- Artist Corrects Inaccuracies At The George W. Bush Library With Augmented Reality
- “Unprecedented” discovery of mysterious structures created by Neanderthals
- This Man Spent 25 Years Documenting Every Day of Hitler's Life
- Anti-Gay, Pro-Creationism Birther Won’t Be Deciding What Textbooks Your Kids Read
- What About Us, Nagasaki Asks, as Obama’s Hiroshima Trip Nears
- David Lowenthal, author of "The Past Is a Foreign Country,” says it’s folly to scratch the names of slaveholders off buildings
- Jean Edward Smith, biographer of FDR and Ike, has a new biography coming out … of George W. Bush
- Flora Fraser, biographer of George and Martha Washington, wins $50,000 George Washington Prize
- Michael Cohen explains why he calls his book on 1968 “American Malestrom"
- Fredrik Logevall on Obama's Legacy