UCLA classics professor spikes her version of the Roman Plautus with shots of American cultureBreaking News
"Poenulus" (which, according to Ms. Richlin, literally means "The Little Punic Guy") is a reference more likely to leave modern audiences scratching their heads than rolling in the aisles. But in her introduction to a new translation of the comedy, Ms. Richlin, a professor of classics at the University of California at Los Angeles, explains that when Poenulus hit the stage, "the Romans were in the midst of the Punic Wars, a series of devastating wars against the Carthaginians, who were their biggest rivals and enemies in the Mediterranean." (Previous translators have sometimes titled the play The Little Carthaginian.)
Not only did Romans naturally consider Carthaginians the bad guys, Ms. Richlin adds, but they also "had special stereotypes for them" and considered them "untrustworthy, sneaky, slimy." Calling someone a "little Punic guy" was not exactly a compliment.
So how does a translator make Latin racial epithets from the second century BC comprehensible — and maybe even funny — to a modern theatergoer? Stephen Sondheim's 1962 musical, A Funny Thing Happened on the Way to the Forum, which draws elements from several Plautine plays, captured some of the swagger and sting of its source material. But in her translation of Poenulus and two other plays by Plautus, published as Rome and the Mysterious Orient (University of California Press, 2005), Ms. Richlin came up with a bolder and deliberately controversial approach: Seek out contemporary terms that carry the same political and social charge as the Latin originals. In the case of Poenulus, for instance, she calls her own translation Towelheads.
In an effort to capture the slanginess and zing of Plautus' plays, Ms. Richlin layers her versions with references taken right out of American pop culture: margaritas and salsa, five-star hotels, credit cards, loobies. Her translations feature characters with names like Toyboy and Georgia Moon, who utter phrases like "I'm hip" and "Whassup?" and break into songs that follow music-hall, Broadway, and hip-hop rhythms. (The plays were originally musicals; the tunes have been lost but the words survive.) Even Plautus' geographic settings — usually a fantastic version of Athens or another Greek locale — are altered to places almost any American knows: New Haven, Los Angeles, Sarajevo.
comments powered by Disqus
- ‘Lock me up’: The last man to be arrested for defying Congress during an investigation
- Faith made Harriet Tubman fearless as she rescued slaves
- A Turkish dam is about to flood one of the oldest continuously settled places on Earth
- Soldiers got Medals of Honor for massacring Native Americans. This bill would take them away.
- UNC Will Give Silent Sam to a Confederate Group — Along With a $2.5-Million Trust
- The Ten Best History Books of 2019
- ‘Well Worth Saving’
- Anne Boleyn Has Had a Bad Reputation for Nearly 500 Years. Hayley Nolan Wants to Change That
- James Grossman Writes Article on Career Diversity: "Revising Revisited: Words Matter When It Comes to Career Diversity"
- Review: A Gospel for the Poor: Global Social Christianity and the Latin American Evangelical Left