Translations: Diversity and Clarity
As anyone who has undertaken the task knows, translation is a fascinating and frustrating challenge."Poetry," Robert Frost famously said,"is what gets lost in translation." Languages contain implicit worldviews, in their grammar, in their idiom, in their distinctive accumulation of subtly multiple-meaning words, and of course in their usage. It is easier to translate within language/culture families, but it is uniquely challenging to translate between language families, across cultures, and across time.
It is also an underappreciated task: though we can natter all day about the importance of students and scholars studying multiple languages, the fact is that we all want to read things that are linguistically inaccessible; perhaps more to the point, we want other people to read things that are accessible to us, but not to them. Every time I teach, I realize how powerful and useful translation is. And how important it is that good translations be available: for cost/copyright reasons, far too many of the translations available in sourcebooks and readers are the oldest, creakiest, English-language versions available. Good translations are a precious thing combining knowledge, craftsmanship, sensitivity, and good writing (sometimes the poetry gets put back in, in other words).
It's important that we have good translations of widely read and discussed and important texts, particularly religious ones, and much more difficult to produce results that are satisfactory. Particularly in our age of literalism and religious diversity, word choices and other editorial decisions are most sensitive. So it has been an interesting week.
First, an improvement: A new English-language version of the Quran by Abdel Haleem which includes contextual references. Manan Ahmed's discussion of the rather sordid history of anti-Islamic European translations of the Quran is fascinating, as Ralph notes below. Brian Ulrich also highlights the issue of orality, and the Quran is one of those texts that sits on the cusp of the oral-written transition, creating great trouble for everyone who tries to treat it as just one or the other.
Next, a literary atrocity, widely noted in conservative Christian circles, and just starting to be noted more broadly: a new English-language Gospel, heavily edited and revised to be hip and liberal. In addition to leaving out eight books, and really messing with the rest, it includes the non-canonical Gospel of Thomas. A Christian news service headlined its review"New Bible translation promotes fornication." It sounds more like a reinterpretation than a translation, something that will fade quickly. I'm a big believer in personal interpretation of scripture and religious evolution, but I'm also a big believer in the integrity of the texts we consider holy.
Addendum: Liberal theology has no monopoly on 'targetted' biblical publishing: separate versions of the New Testament for teenage girls and boys, from an evangelical perspective, and complete with dating and hygiene advice.... Something tells me that a complete accounting of bad biblical publishing would be an immense undertaking.