Blogs > Cliopatria > Pozhalsta!

Feb 18, 2005

Pozhalsta!




At first, I thought that Jonathan Dresner was being facetious when he waxed lyrical about wishing he studied American History because everything is in English. Then I saw Manan Ahmed had a response, and figured that Manan would read his beads. No such luck. Then I saw there were a number of comments and figured we would get some perspective on this announcement, but no, the fundamental statement stood unchallenged.

I have news for you, my friends. It is not true that all the material American Historians work with is in English, and to the extent it is true, it should not be. Even when we limit ourselves to the United States (and do not do comparative work) there are myriad areas of American History which require reading or interpreting of sources in other languages. To give some examples: historians dealing with immigration or with working-class populations (apart from African Americans) often find their best sources in the foreign-language press. Diplomatic Historians need to analyze dispatches sent by foreign representatives to their governments, and to read treaties drafted in the international language of diplomacy--French. Cultural historians study travel narratives written by visitors from other countries and newspapers recounting the activities of Americans abroad. Religious Historians find primary sources in Hebrew, Latin, and other languages. Historians of American Communism study Russian in order to read the old Soviet Archives. Also, there are areas of the United States—Puerto Rico for example—where government documents are in other languages than English. Colonial Historians, if they wish to consider Louisiana, rely on French and Spanish documents. As importantly, let us not forget students of Native American History who interpret oral traditions set forth in Indian languages.

Furthermore, even if all primary sources required for work in American History are in English, that does not absolve American Historians of the responsibility to read secondary works in their field published elsewhere, even if they are in other languages. (Shelley Fisher Fishkin, in her magisterial November 2004 Presidential Address to the American Studies Association, which will appear in the upcoming issue of AMERICAN QUARTERLY, reminded Americans of the dangers of professional ethnocentrism and listed a stunning array of work done in American Studies by historians and others outside the United States). While it is clearly unfair to expect Americanists to read a dozen languages, a reading knowledge of even one other language expands greatly a historian’s potential for understanding of a field. The German-language literature on African American History and culture is impressive. Some of the finest monographs I know on the History of American Indians were written by the French historians Elise Marienstras, Nelcya Delanoë, and Joëlle Rostkowski. Some of the finest works by the Italian historians Mario Einaudi to Raimondo Luraghi are unavailable in translation.

My own experience is perhaps unusual, but nonetheless indicative. As a historian of Japanese Americans, I find that, as one might expect, my current work involves the use of a number of Japanese-language primary sources. At the same time, I make significant use of primary sources in other languages. In order to discuss relations between Japanese Americans and Mexican Americans in 1940s California, I have made an extended study of the coverage of the wartime removal and incarceration of Japanese Americans in the Spanish-language newspaper LA OPINION. Part of my knowledge of Japanese immigration to the United States comes from the first serious book on the subject, Louis Aubert’s AMERICAINS ET JAPONAIS (1908), which was written in French. I have been reading up on the career of the expatriate Japanese American sculptor Shinkichi Tajiri, who lives in the Netherlands—the bulk of literature on his work is in Dutch. And as far as secondary material is concerned, well, I prefer to consult the best annotated bibliography of articles on Japanese Americans, the 1000-page German-language work by Hans-Dieter Öhlschleger and his colleagues, JAPANER IN DER NEUEN WELT (1997).


comments powered by Disqus

More Comments:


Greg James Robinson - 2/19/2005

but on the other hand it taxed the abilities of most of my Americanist colleagues.


Greg James Robinson - 2/19/2005

These comments are all useful and point to a serious problem. Obviously, in talking about Americanists' use of other languages I was also pointing at an ideal. I was also taking a principled position against rampant and unjustified US ethnocentrism.

But then, I must not exclude myself entirely. Although I had lived a year in France and spoke French quite well, it never occurred to me to look at French-language works on American History until I moved to Montreal. Now I am in a French-language university and may normally assign only French-language works as required readings, at least for undergrads. It has been a great learning experience catching up on the French-language historiography, and it enrages me that
more people do not take the time to familiarize themselves with some of this work.

As Caleb McDaniel very justly points out, the problem cuts both ways. I recall that when I was in grad school at NYU all PH.D. students had to pass reading exams in two foreign languages. I remember that we had to translate about 250 words, with the help of a dictionary, and answer (in English) four or five questions. I chose to take mine in French and German--having studied both languages in college I was able to complete the test rapidly and without a dictionary. On the one hand this did not seem to me to be very rigorous


Caleb McDaniel - 2/18/2005

There are partly institutional reasons why many of us Americanists are woefully monolingual. University programs often require Otherists to pass several language exams, while allowing Americanists to pass fewer. What that means is that no eyebrows are raised if an Otherist takes a couple of years on languages before moving to the dissertation phase. If an Americanist extends his or her years to learn languages, though, I suspect hiring institutions wonder what took him or her so long to finish. So the problems and the perceptions perpetuate themselves.


Van L. Hayhow - 2/18/2005

Thanks.


Jonathan Dresner - 2/18/2005

I noted it in an earlier post: Noenoe Silva's Aloha Betrayed, which makes fantastic use of Hawaiian language newspapers and documents to make a case for the activism and opposition to Annexation, etc., on the part of the Hawaiian people (previous scholarship often portrayed them as relatively quiescent, even supportive).


Van L. Hayhow - 2/18/2005

Yes, ok, but don't leave us in suspense. What was the book on Hawaiian history that you referenced?


Lisa Roy Vox - 2/18/2005

To bolster what Greg Robinson said, as a grad student, I can attest to knowing a lot of other US history grad students wanting to know other languages, or using other languages, especially those of us who do religious history (who are the US history grad students I tend to know). I have a friend who specializes in US Jewish history....she's dutifully learning Yiddish, Hebrew, and German. I recently was exploring the history of atheism in Western history to answer a question for my dissertation; the Europeanists to whom I spoke pointed me to sources that turned out to be in French. Luckily I have some background in French and can, with many hours of work and a good dictionary, translate an article.

I myself "minored" in US/Latin American comparative women's history, and as all my previous language studies have been in French and German, I plan to learn Spanish (after I finish the dissertation, heh) so that I can properly teach and possibly do research on this subject in the future. I joke with my colleagues that we specialized in US history because of our lack of facility with learning languages (and in my case, I was torn between Latin American history and US history, but I really have never been one of those who could pick up speaking a foreign language easily). For me, though, reading in a foreign language is a bit easier. I also study US environmental history, and that's another field where being able to work with foreign languages is a need.

Besides, you know the complaint of Americanists? "Gee, I wish I had studied Europe (or Africa or Latin America) so I could go on an exciting research trip."


Manan Ahmed - 2/18/2005

Yes, my "let's leave French and German aside" assumed that anyone and everyone doing postgraduate work in any field of history must do these languages.
other than that, no slight was ever intended by me to Americanists. I was, like Jonathan, commenting on the juiciness of US as a field of study.


Jonathan Dresner - 2/18/2005

...which is why I qualified my comments. Some.

You're exceptional, frankly. Extraordinary. Though you may not realize it from your multilingual northern perspective.

You're entirely correct about the importance of American historians accessing materials in other languages (even Asianists had to test out in French or German in my program, by the way), and one of the deep flaws of much immigrant history has been its anglophonic limitation (which is a corrolary to the assimilationist assumption), which is slowly being corrected.

But outside of the immigrant field (and to a lesser extent, the Native American field [I read a fantastic book on Hawaiian history drawing on previously unused Hawaiian language sources that just obliterated whole shelves of English-language writing on the subject]) most historians of the US don't feel the need to go outside.

I understand that national history is usually insular. Japanese historians of Japan certainly don't cite a lot of non-Japanese work; French historians of France probably don't cite a lot of English scholarship; etc. But, as you point out, it is a particularly insupportable position with regard to US history.....

....that said, I still maintain that there's a lot of great stuff in English and that you are exceptional.